Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  247 / 441 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 247 / 441 Next Page
Page Background

Comunhão 

245

nn

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:

miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:

miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:

dona nobis pacem.

O sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio:

Senhor Jesus Cristo, Filho do Deus vivo, que, cumprindo

a vontade do Pai e agindo com o Espírito Santo, pela vossa

morte destes vida ao mundo, livrai-me dos meus pecados e

de todo mal; pelo vosso Corpo e pelo vosso Sangue, dai-me

cumprir sempre a vossa vontade e jamais separar-me de vós.

Ou:

Senhor Jesus Cristo, o vosso Corpo e o vosso Sangue, que

vou receber, não se tornem causa de juízo e condenação;

mas, por vossa bondade, sejam sustento e remédio para mi-

nha vida.

Comunhão

O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia e, elevando-a sobre a

pátena, diz em voz alta, voltado para o povo:

nn

Felizes os convidados para a Ceia do Senhor.

(Ou outra fórmula prescrita no Missal)

nn

Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

nn

Senhor, eu não sou digno

(

a

)

de que entreis em minha

morada, mas dizei uma palavra e serei salvo

(

a

)

.

O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio:

Que o Corpo de Cristo me guarde para a vida eterna.

Depois, segura o cálice e reza em silêncio:

Que o Sangue de Cristo me guarde para a vida eterna.

Antífona ou canto da comunhão

O celebrante diz para cada pessoa que vai comungar: